deutsch english italiano

Susanne Just
Translations

"Language is wine upon the lips"

– Virginia Woolf

Il mio lavoro

Non esiste modo migliore di descrivere l’estetica del mio lavoro che con le parole di Virginia Woolf, quale con la loro saggezza e bellezza sono spesso una fonte d’ispirazione per me. Tutti che pensano, come me, che lingua sia una esperienza sensuale ed un attrezzo potente e che vorrebbero vedere i loro testi trattati così, sono giustissimi qui.

Lingue, letteratura, arte e cultura sono le mie passioni, per questo mi sono interessata prestissimo per libri, scrittura, teatro e quadri. Dopo il liceo, ho perseguito la mia gioia speciale per imparare lingue e leggere nei miei studi presso la LMU München, B. A. e M. A. anglistica e M. A. traduzioni letterarie, che mi hanno portato alla mia professione d'oggi: traduttrice letteraria.

SU DI ME

I miei servizi

Traduzioni

dall’inglese e dall’Italiano al tedesco.

Creatività, sensibilità e coraggio sono essenziali per la traduzione letteraria. Il mio obbiettivo personale per la traduzione è di rendere giustizia all’originale nella lingua di arrivo Tedesco, vuol dire che intendo di produrre l’effetto equivalente di quello della lingua di partenza. A volte questo richiede ricerca e trascrizione esatta, a volte ingegnosità e distanza dal testo.
Il Modernismo inglese, il mio “ramo di competenza academico”, mi offriva una gamma di innovazione linguistica come stili nuovi e generi innovativi durante i miei studi. Oggi me ne approfitto in proposito di tipi di testi diversi come romanzi, gialli e classici della letteratura oppure come saggi, articoli scientifici e saggistica.
Altri testi con uno sfondo culturale o storico, come descrizioni di esibizioni per musei o documenti storici, mi attraggono tanto e ripresentano una sfida speciale per me.
Accanto la mia passione per le lingue, la letteratura e le storie mi piace la variazione constante, la ricchezza di temi e il potenziale dello sviluppo personale che mi offre questo campo, rendendo le traduzioni il mio lavoro dei sogni.

Redazione e correzione

di testi tedeschi ed inglesi.

Lavorando con le redazioni, la precisione, la grammatica corretta ed avere un senso per la lingua è molto importante. Stage nei dipartimenti editoriali di case editrici diversi come il mio focus su scienze letterarie durante i miei studi mi hanno dato esperienze concrete e gli attrezzi più importanti per lavorare con i testi. Valutare e realizzare se un testo ha del potenziale è quasi la base di ogni studente della letteratura e stagiste nel settore editoriale. Visto che tratto il mio lavoro personale come tesi e traduzioni ugualmente criticamente e che mi piace sperimentare con le frasi, questi esercizi sono diventati familiari e cari per me.
Redazione da parte, offro anche le correzioni per testi già letti e valutati. Ultimi sbagli, errori di battitura e imprecisioni saranno eliminati ed un testo già bello sarà migliorato alla perfezione.

Pareri letterari

di testi tedeschi ed inglesi.

Accanto i servizi di traduzione, redazione e correzione offro anche dei pareri letterari (in tedesco o inglese). Poiché mai potrebbe esistere una cosa più bella di leggere un libro nuovo, parlarne e dare la propria opinione su esso.

Mi scriva pure!

Susanne Just – susanne.just@just-translations.de


„Read a thousand books and your words will flow like a river“

– Virginia Woolf